Nhà Việt Nam học Darya D.Mishukova:"Phải hiểu được tư duy của người Việt..."

02/03/2006
Ghé TP Hồ Chí Minh để ăn Tết muộn, sau đó sang Bangkok (Thái-lan) dạy tiếng Nga tại một trường đại học, nhà Việt Nam học Darya Mishukova cho biết, mỗi lần về Việt Nam là chị có cảm giác "như trở về nhà mình".

Hiện Trường ĐH Tổng hợp quốc gia Viễn Đông nơi chị làm việc đang có dự án đào tạo với Đại học Đà Nẵng và Bangkok, nên chị bay qua bay về thường xuyên.

 

Chị thuộc thế hệ thứ ba các nhà nghiên cứu Việt Nam học ở Nga, là Phó Chủ nhiệm khoa Ngữ văn Nam Á và Đông Nam Á, Phó Giám đốc Trung tâm Văn hóa Việt Nam ở Trường ĐHTH Viễn Đông.

 

Mishukova không chỉ nghiên cứu tiếng Việt, văn hóa, lịch sử Việt Nam, mà còn chuyên sâu về kinh tế và luật. Theo Mishukova, "không thể hiểu được linh hồn ngôn ngữ nếu không hiểu tư duy của người Việt".

 

Chính vì thế mà chị lao vào học hỏi, từ văn hóa ẩm thực, trò chơi dân gian, văn học nghệ thuật, phong tục tập quán và cả đặc điểm các làng nghề Việt Nam.

 

Chị thích tác phẩm của Thạch Lam, Khái Hưng và đặc biệt, nghiên cứu sâu về học giả, nhà ngôn ngữ học Trương Vĩnh Ký. Chính cuốn sách "Trương Vĩnh Ký - bi kịch cuộc đời" đã giúp Mishukova rất nhiều trong việc hoàn tất luận án tiến sĩ bằng tiếng Nga.

 

- Có dịp đến Việt Nam nhiều lần, điều gì khiến chị có ấn tượng nhất?

 

- Trước hết là lòng tốt, sự hiếu khách của những người tôi gặp. Khi tôi cần tìm hiểu một vấn đề gì, những đồng nghiệp, bạn bè, giảng viên thường giúp tôi hết mình. Tôi còn có may mắn được Thứ trưởng Bộ VHTT giới thiệu về nghệ thuật tuồng, chèo.

 

- Thái-lan bắt đầu chú ý đến đào tạo ngành phiên dịch tiếng Nga nhằm phục vụ kinh doanh và du lịch. Theo chị, một nước có tiềm năng về lĩnh vực này như Việt Nam liệu có phải đang lãng phí nguồn nhân lực từng có không?

 

- Tôi nghĩ rằng không chỉ với Thái-lan, mà rồi đây, tiềm năng về phát triển du lịch giữa Nga và Việt Nam rất lớn. Bởi ngày càng nhiều khách du lịch Nga đến tìm hiểu Việt Nam và số lượng này mỗi năm một tăng cao hơn. Tôi tin rằng thế hệ trẻ người Nga ngày càng muốn đến Việt Nam khám phá. Do đó, nhu cầu phiên dịch viên giữa hai nước cũng vì thế mà ngày càng cao.

 

Hơn thế nữa, từng là phiên dịch cho đoàn đại diện chính quyền TP Vladivostok tháng 11-2005, tôi nghĩ rằng việc bang giao giữa các thành phố Nga và Việt Nam rất cần đội ngũ phiên dịch đào tạo chuyên ngành.

 

Theo chỗ tôi biết, năm 2006, có khoảng 300 sinh viên Việt Nam sang Nga học tập và 30 sinh viên Nga sang Việt Nam. Ngày càng nhiều học sinh tốt nghiệp trung học phổ thông ở Nga chọn ngành Việt Nam học.

 

- Vì sao chị chọn Việt Nam chứ không phải nước khác?

 

- Người khuyên tôi theo học ngành Việt Nam học chính là Giáo sư nổi tiếng Alexander Sokolovsky - Chủ nhiệm khoa Ngữ văn Nam Á và ĐNA, cũng là một nhà Việt Nam học.

 

Ông nói, thứ nhất, ở Nga không có nhiều sinh viên học tiếng Việt, trong khi Việt Nam là một nước đang phát triển và rất năng động ở ĐNA, và thế kỷ 20 là thế kỷ của các nước Châu Á - Thái Bình Dương. Điều này rất có ích cho nước Nga.

 

Thứ hai, khi tôi tốt nghiệp đại học, vào làm ở văn phòng đại diện cho một công ty Việt Nam, tôi được các anh chị ở đó giúp đỡ rất nhiều trong việc tìm hiểu phong tục tập quán người Việt. Niềm vui lớn nhất của tôi lúc ấy là đã có thể nghe hiểu tiếng Việt giao tiếp một cách thuần thục. Và kể từ đó, tôi say mê tìm hiểu về Việt Nam trên mọi phương diện.

 

- Xin cảm ơn chị.

Báo lao động

TÂM ĐIỂM

CÁC ĐỀ ÁN

Video